1 cuota de $190.000 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $190.000 |
2 cuotas de $113.971,50 | Total $227.943 | |
3 cuotas de $77.931,67 | Total $233.795 | |
6 cuotas de $43.101,50 | Total $258.609 | |
9 cuotas de $30.792,67 | Total $277.134 | |
12 cuotas de $24.168 | Total $290.016 | |
24 cuotas de $19.507,46 | Total $468.179 |
3 cuotas de $80.959 | Total $242.877 | |
6 cuotas de $44.586,67 | Total $267.520 |
3 cuotas de $81.801,33 | Total $245.404 | |
6 cuotas de $44.906,50 | Total $269.439 | |
9 cuotas de $33.602,56 | Total $302.423 | |
12 cuotas de $27.519,92 | Total $330.239 |
18 cuotas de $19.688,22 | Total $354.388 |
Julio Cortázar - Primera edición -
Tajemna bron (Las Armas secretas), 1967.
Traductor Zofia Chadzynska
Zofia Chadzynska durante su viaje de Argentina a Polonia, leyó el libro Rayuela de Julio Cortázar y la inspiró a traducirla al polaco. Le propuso a Cortázar, poco conocido en Polonia, traducir Rayuela pero
Cortázar temía confiar una novela tan importante para él a un traductor debutante, por lo que sugirió empezar con cuentos, cuyo volumen "El arma secreta" fue publicado en 1967 por PIW. Fue un gran éxito, y Cortázar (con quién posteriormente trabó amistad) fue más popular en Polonia que en cualquier otro país. Poco después, gracias a las traducciones que Chądzyńska hizo de obras de Cortázar, Borges, Márquez, Donoso y Gambaro, Polonia experimentó un florecimiento sin precedentes de la literatura latinoamericana. Las novelas posteriores, muy esperadas, se distribuyeron en el Vístula en tiradas de cientos de miles.
Tradujo casi cien libros iberoamericanos al polaco.
Este libro abrió ese camino.
1967, Primera edición,
Ed. Panstwowy Instytut Wydawniczy
Warszawa (Instituto Editorial Estatal. Varsovia, Polonia).
227 p. 19,5x12,5cm.
Idioma Polaco
Muy buen estado interior, pero roces en los bordes de la cubierta, pequeño faltante en la esquina superior de la tapa, y desgaste en el lomo. Inter
ior muy bien.